Prevajanje za prevajalsko agencijo - Übersetzungsbüro ali Übersetzungsagentur

28. september 2009 ob 23:07 | 304
Se pravkar ukvarjam s prevajanjem neke besede, konkretneje prevajalske agencije in prišel do zanimivega problema, ki je kar pogost pri prevajanju. Gre namreč za težavo, ko v izvornem jeziku imamo besedo A, ki pa jo je moč v ciljni jezik prevesti na več načinov, se pravi lahko imamo možne prevode, B, C,... ki so vsi sinonimi. Npr. pri prevajalski agenciji velja, da jo lahko prevedemo v nemščino bodisi kot Übersetzungsbüro ali Übersetzungsagentur. Težavna zadeva je, da če prevajalec ni materni govorec ciljnega jezika težje ugotovi, kateri prevod oziroma katera beseda je bolj primerna.

Komentarji 0

če želiš komentirati, se

Vpiši email osebe, ki ji želiš priporočiti ogled bloga.




stalna povezava



Za nadaljevanje se prijavi

Za prijavo uporabi Facebook

Facebook prijava

Za prijavo uporabi geslo

Samodejna prijava



pozabljeno geslo včlanitev